Super User
Sabah Eminin konsertidir
İyulun 22-də “Sea Breeze Resort” məkanının əsas yay səhnəsində Emin Ağalarovun növbəti böyük solo konserti olacaq.
Bu isti iyul axşamı yayın ən unudulmaz anına çevriləcək. Çünki həmin axşam Emin pərəstişkarları qarşısında sevimli hitlərini və yeni bəstələrini ifa edəcək.
Canlı səs, inanılmaz atmosfer və sərhədsiz emosiya - bütün bunlar həmin gün “Sea Breeze Summer Live” məkanına gələn qonaqları gözləyir.
Biletləri iTicket.az saytı və şəhərin kassalarından əldə etmək mümkündür.
“Ədəbiyyat və incəsənət”
(21.07.2023)
“Bu yaşdan sonra insan dərk eləyir ki, hansı dəyərlərin üstünə getməlidir…”
Elman Eldaroğlu, “Ədəbiyyat və incəsənət”
Bu gün sizə dünyanın ən gözəl adamlarından biri haqqında söhbət açmaq istəyirəm. El arasında kiminsə haqqında söz düşəndə- filankəs sinəsində böyük ürək gəzdirir- deyirlər. Mənim qəhrəmanımı isə sinəsindəki böyük ürək yaşadır. Bəli, onu ürəyi yaşadır, o isə ürəkləri. Yəni neçə-neçə adamı…
Xaraktercə nəzakətlidir. Dərin duyğulu, fədakar, intuitiv, başqalarının ehtiyaclarına həssaslıqla yanaşan insandır. Son dərəcə kövrək, münasibətdə etibarlı və sədaqətə önəm verən birisidir. Mehriban davranışı var...
Deyir ki;- “Mən ali təhsil alandan sonra bir müddət kənddə müəllim kimi fəaliyyət göstərmişəm. Uzun illərdir oradan ayrılsam da bu günədək yuxularımda həmin məktəbi görürəm. Bu da sonradan ona gətirdi ki, mən ali məktəbin nəzdində lisey yaradlıması təşəbbüsü ilə çıxış elədim və bu gün də çox sevinirəm ki, dostlarımın dəstəyi ilə bu məktəbin fəaliyyətini davam elətdirirəm. Bu məktəb artıq böyük bir kompleksə çevrilib. Məktəbdə olan hər bir uşaq mənim üçün bir məktəbdir. Məktəb doğrudan da böyük bir fəlsəfədi. Həyatın dərk olunması da buradan başlayır. Yaponlar əbəs yerə demirlər ki: “Tərəqqinin, inkişafın üç səbəbi var: təhsil, təhsil və yenə də təhsil”. Sokratın bir ifadəsi var: “Yalnız bir Tanrı var, o da bilikdir, yalnız bir şeytan var, o da nadanlıqdır.” Hesab edirəm ki, keçid dövrünü üstələdiyimiz bu məqamlarda bizə təhsildən vacib heç nə yoxdur. Hesab edirəm ki, biz düzgün yoldayıq. Başqa sahələrə sərf eləyəcəyim enerjini məktəbdə sərf eləməyi özümün vəzifə borcum hesab edirəm və bununla fəxr edirəm. Aspirantlara, magistrlərə dərs desəm də orta məktəbdə işləməyi özüm üçün Allahın lütfü, xoş qisməti hesab edirəm.”
İş həyatında son dərəcə tələbkar və diqqətlidir. Eyni zamanda kökə, ailəyə bağlı adamdır. Uşaq kimi yumşaq, emosional, sentimant quruluşdur. Nostalji hisslərlə hərəkət etməyi xoşlayır və sevdiklərini çox qoruyur, ürəyində onlar üçün xüsusi bir yer verir. Düşdüyü vəziyyət nə qədər çətin olsa da, münasibətlərində qətiyyət göstərə bilir. Necə deyərlər, fırtınalı məqamlarda çox səbrlidir...
“Təvazökarlıqdan uzaq olsa da qeyd edim ki, həm müəllim, həm naşir, həm tərcüməçi, həm alim kimi çox işlərə baş vurmuşam və artıq konkret hansı işləri görməli olduğumu müəyyənləşdirmişəm. Bu yaşdan sonra insan dərk eləyir ki, hansı dəyərlərin üstünə getməlidir, həyatda əsas nədir, ötəri olan nədir? Bu mənada hesab edirəm ki, düzgün yol seçmişəm və başa düşürəm ki, artıq geriyə dönüş yoxdur.”- söyləyir.
Xaricdən sərt görünsə də, həssas və mühafizəkar bir təbiətə sahibdir. Düşüncələrini necə ortaya qoyacağını yaxşı bilir. İntuisiyasını məharətlə ifadə etməyi bacarır. Romantik adamdır. Hisslərinə həddindən artıq bel bağlayır. Bu səbəbdən ayaqüstə möhkəm dayanıb...
Deyir ki;- “Ötən əsrin 90-cı illərində həm dünya ədəbiyyatından bizim dilə, həm də Azərbaycancadan digər dillərə tərcümədə doğrudan da çətinliklər, problemlər var idi. Jurnalın təsisindən etibarən, biz “Mütərcim” olaraq hələ Azərbaycan oxucusuna məlum olmayan müəllifləri- Coysdan başlamış rus ədəbiyyatından indiyədək Azərbaycan oxucusuna məlum olmayan əsərləri, əcnəbi müəllifləri seçib tərcümə edirdik. Ətrafımızda da çox yaxşı bir kollektiv vardı. Təbii ki, indi həmin enerji ilə bu gün davam edə bilməsək də, konkret olaraq hədəflərimizi müəyyənləşdirmişik. Jurnalımızın yönümünü daha çox rus ədəbiyyatının tərcüməsinə istiqamətləndirmişik. Məsələn, biz Dostoyevskinin “Yoxsul insanlar” əsərinin tərcüməsini vermişik. Çünki həmin roman da Azərbaycan dilinə tərcümə olunmamışdı. Hədəflərimizə doğru irəliləyirik, gələcəkdə də bunu davam etdirəcəyik. Gələcək göstərər. Tərcümə sahəsində işlərimiz əla gedir. Latın qrafikalı nəşrlər çap olunur, Yazıçılar Birliyinin orqanlarında, elə təkcə “Azərbaycan” jurnalının hər sayında xeyli sanballı tərcümələr gedir. 150 cildlik dünya ədəbiyyatı kitabxanasından tərcümə nəşrləri davam edir. Sankt-Peterburqda dünya tərcüməçilərinin dünya simpoziumunda iştirak eləmişdim. Oraya özümlə nəşrlər aparıb təqdim elədim, nəşrlər haqqında danışanda hamı təəccübləndi ki, ola bilməz ki, Azərbaycan kimi balaca bir ölkədə yüksək səviyyədə bu qədər kitab nəşr olunsun. Pessimistlərdən fərqli olaraq tərcümə sahəsi haqqında nikbin fikirdəyəm. Allaha şükür, artıq bizdə tərcümə işi normal səviyyədədir...”
Xeyli elmi-filoloji, bədii tərcümələri var. Adı Dostoyevskinin “Karamazov qardaşları” ilə assosiasiya olunur. Əsasən Dostoyevskinin tərcümə etməsinin səbəbini isə belə izah edir:- “Dostoyevski insan qəlbinin çırpıntılarını, insanı həyatda izləyən məşəqqətləri çox ustalıqla təsvir edir. Dostoyevskidə insan həyatının tarixçəsini öyrənmək, ona təsir eləmək, onda işıqlı nələrsə görmək var. Dostoyevski fenomenal bir hadisədir. “Karamazov qardaşları” dünya nəsrinin şah əsəridir. O əsəri mən Həştərxan Universitetində Filologiya fakültəsinin tələbəsi olarkən oxumuşdum. Amma onda dərk eləməmişdim. Yəni o əsərin dərinliklərinə varmaq o vaxt mənə bir az çətin olmuşdu. Deyək ki, “Cinayət və cəza”, lap elə “İdiot”un özünü də qavramaq mənə asan idi. Amma “Karamazov qardaşları”nı axıra qədər dərk eləyə bilməmişdim. Bəlkə də həcmi qorxutmuşdu məni. Sonralar, 2004-cü ildə Yazıçılar Birliyinin qurultayında Anar müəllim məclisə müraciət elədi ki, bizim ədəbiyyatımızın çatışmayan cəhətlərindən biri də odur ki, dünya nəsrinin şah əsəri “Karamazov qardaşları” dilimizə tərcümə olunmayıb. Sanki bu fikir, bu təklif ağlıma, düşüncəmə təkan verdi ki, əsəri dilimizə tərcümə edim. Əslində o ideya tələbəlikdən başımda oturmuşdu. O tərcümədə mənim sevimli müəllimim, professor Məmməd Qocayevin də zəhməti çoxdur. Çünki o da məni buna istiqamətləndirdi. Çox sevinirəm ki, biz bu tərcüməni eləyə bildik. Bu tərcümə bizim ədəbiyyatşünaslığımızda prinsipial məsələdir. Çünki indi tərcüməyə müxtəlif baxışlar mövcuddur: Hərfi tərcümə, sərbəst tərcümə, yaxud da sərbəst və hərfi tərcümənin ortaq bir nöqtəsini taparaq bədii tərcüməni həyata keçirmək mövqeyi... Dostoyevski elə bir müəllifdir ki, orada sərbəstliyə yol vermək qeyri-mümkündür. Onun öz sintaksisi, öz dili, öz intonasiyası, mətnin dinamikası, arxitektonikası var. Yəni Dostoyevskini başqa cür vermək olmaz. Sanki onun mətnləri bir vəhy kimi Dostoyevskiyə gəlib, o mətni, onun dinamikasını dağıtmaq, onun gərginliyini başqa cür ikinci dilə ötürmək olmaz. Ona görə doğrudan da bu tərcümə çətin oldu. Ondan sonra Tolstoyu tərcümə elədim, gördüm ki, bu daha asandır. Asanlıq və çətinlik obyektə, predmetə münasibətdən, məsuliyyətdən də irəli gəlir. Tərcümə edəndə “babam mənə kor dedi, gəlib gedənə vur dedi” deyib də yox, məsuliyyəti dərk edərək məsələyə yanaşmaq lazımdır. “Karamazov qardaşları”nı 4 il ərzində, bu məsuliyyəti dərk eləyərək tərcümə etmişəm. Düzdür, mətni sadələşdirmək də, asan dillə, qırıq cümlələrlə də vermək olardı, sintaksisi də dəyişmək olardı, amma burada qeyri-mümkün idi. Onda Dostoyevski yox, başqa müəllif alınardı. Bunu da əlavə etmək istəyirəm: Dostoyevski Azərbaycana nə üçün lazımdır? Bizim tanıdığımız Dostoyevski “Cinayət və cəza”nın, “Karamazov qardaşları”nın, “İdiot”un, “Alçaldılmış və təhqirolunmuşlar”ın, “Şeytanlar”ın müəllifi deyil təkcə. Rus nəzəriyyəçi ailmlərinin, Avrasiyaçıların mənəvi atasıdır. Burada hər şey Dostoyevskiyə söykənir. Dostoyevski sadəcə yazıçı yox, rus filosofudur, mütəfəkkiridir. Həm keçmiş, həm də indiki rus fəlsəfəsi tanınmış filosoflarının etiraf etdikləri kimi Dostoyevskidən qidalanır.”
Haqqında sevə-sevə danışdığım Telman Həmzağa oğlu Cəfərov (Vəlixanlı) 1963-cü ildə Yardımlı rayonunun Vəlixanlı kəndində dünyaya gəlib. Ali məktəbi fərqlənmə diplomu ilə bitirdikdən sonra üç il doğma kəndində rus dili və ədəbiyyatı fənnini tədris edib. 1988-ci ildə indiki Bakı Slavyan əyani aspiranturasına daxil olub və 1992-ci ildə “M.Y.Lermontovun nəsri Azərbaycan ədəbiyyatşünaslığı və tərcümələrində” adlı namizədlik dissertasiyası müdafiə edib. 2004-cü ildə isə “Qədim rus ədəbiyyatında slavyan-türk əlaqələri” mövzusunda doktorluq dissertasiyası müdafiə edərək, filologiya elmləri doktoru adına layiq görülb. 1992-ci ildə BSU-nun rus ədəbiyyatı və onun tədrisi metodikası kafedrasında laborant vəzifəsinə qəbul edilən Telman Cəfərov hazırda həmin kafedranın professorudur. Ötən müddət ərzində universitetin tədris işləri üzrə prorektoru vəzifəsində də çalışıb və qısa zaman kəsiyində xarici dillər universitetinin prorektoru da olub. Bundan əlavə o, 1993-cü ildə yaradılmış “Mütərcim” Tərcümə və Nəşriyyat-Poliqrafiya Mərkəzinin təsisçisidir. 1996-cı ildə elmi, ədəbi-bədii və tərcümə jurnalı kimi fəaliyyətə başlamış və hazırda Azərbaycan Yazıçılar Birliyi və Bakı Slavyan Universitetinin həmtəsisçiliyi ilə buraxılan “Mütərcim” dərgisinin baş redaktoru və naşiridir. Müstəqil Azərbaycanda nəşr və tərcümə işinin inkişafına xidmət göstərən ziyalılarımızdandır. Onun təşəbbüsü ilə təsis və təşkil olunmuş "Turan" liseyi ölkəmizdə fəaliyyətə başlayan ilk yeni tipli orta ümumtəhsil müəssisələrindən biri idi. 2016-cı ildə "Əməkdar müəllim" fəxri adına layiq görülüb. Bir sıra kitabların müəllifi və bir çox əsərlərin tərcüməçisidir...
Yaşı 60-ı haqlasa da yazıb yaratmaq eşqi gəncliyində olduğu kimi coşub-daşır. Arzuları çoxdur. Gələcəyə ümidlərlə boylanır...
Deyir ki;- “Təbii ki, ilk növbədə arzum cansağlığıdır. Sonra da ən böyük arzu Allahın bizə verdiyi qabiliyyətə müvafiq olaraq planlaşdırdığımız işləri həyata keçirməkdir. Yaxşı ədəbi və elmi mühit olmalıdır ətrafda, mənim işlədiyim kollektivdə- Slavyan Universitetində bu var. Bizim jurnalımız da Yazıçılar Birliyinin və Slavyan Universitetini birgə dəstəyi ilə buraxılır. O dəstəyi hiss eləyirəm. Ətrafımda yaxşı dostlar var. Azərbaycanda hər şeyi görürlər, əsl zəhməti qiymətləndirirlər, dəstək verirlər. Çox təəssüf ki, bəzi insanlar isə sadəcə gileylənməklə məşğuldurlar. Giley Allah yanında da pis qəbul olunur. Giley yaxşı olan hər şeyi məhv eləməkdi, görməməzlikdən gəlməkdi. Həmişə şükür etmək lazımdır. Hazırda məşğuliyyətimə gəlincə, bir pedaqoq ki, gənc nəslin maariflənməsi ilə məşğulam. Ötən əsrin oxucusu ilə bugünkü oxucunu müqayisə eləmək olmaz. Dəyərlər, münasibətlər çox dəyişib. Xeyli görüləsi işlər var. Ən ümdə vəzifəm məktəbdə fəaliyyətimi davam elətdirməkdi. Arzum budur ki, qüvvəm, enerjim olsun, hər bir şagirdimə fərdi yanaşa bilim. Bədii tərcüməyə gəlincə, bu sahədə də yorulmadan çalışıram. İnsanlar bilməlidirlər ki, dünyanı yaşadan dəyərlər, dünyanı üstündə saxlayan sütunlar var. Fikrimcə, bunları həmişə insanların yadına salmaq lazımdır ki, yollarından sapmasınlar, doğru yolu seçsinlər...”
İyulun 22-də resbublikanın əməkdar müəllimi, filologiya elmləri doktoru, professor Telman Vəlixanlının 60 yaşı tamam olur. Ona həyatda möhkəm can sağlığı, fəaliyyətində müvəffəqiyyətlər arzulayırıq.
Yubileyiniz mübarək, əziz və hörmətli PROFESSOR!
“Ədəbiyyat və incəsənət”
(21.07.2023)
Rəsm qalereyası: Klod Mone, “Lalələr”
“Avara”dan “Disko rəqqas”a qədər…
Bu il Hindistandan ölkəmizə 47 mindən çox ziyarətçi səfər edib
Kənan Məmmədli, “Ədəbiyyat və incəsənət”
“Gözəllik” bölümümümzdə həm də turizm mövzuları əhatə olunur, bu dəfə turizmdən danışacağıq. Amma kino vurğusu ilə!
Qabaqlar biz azərbaycanlılar hind filmlərini çox sevərdik. Yeni hind fiımi gələndə tək Bakı, Sumqayıt, Gəncə kimi böyük şəhərlər deyil, ucqar dağ kəndləri belə toy-bayram edərdi. Zəmanə dəyişdi, daha biz Bollivuda elə də maraq göstərmirik. Əvəzində isə indi biz hindlilər üçün maraqlı olmuşuq. Hər il daha çox turist uzaq Qanq sahillərindən, Budda diyarından, müqəddəs inəklər səltənətindən, fəlsəfə və yoqa məkanından ölkəmizə təşrif buyurur.
Bu ilin birinci yarımilliyində Hindistandan Azərbaycana düz 47 min 670 nəfərdən çox xarici ziyarətçi səfər edib.
Dövlət Turizm Agentliyinin bildirdiyinə görə, qeyd olunan ziyarətçi sayı ötən ilin eyni dövrü ilə müqayisədə 3 dəfədən çoxdur ki, bu da 2019-cu ilin eyni dövrü ilə müqayisədə 1,7 dəfə artım deməkdir.
Və mənim diqqətimi daha bir fakt cəlb eləyib. Bu barədə daha ətraflı danışmaq istəyərdim. Dünən Hindistanla turizm üzrə əməkdaşlıq perspektivləri Dövlət Turizm Agentliyinin sədri Fuad Nağıyevlə Hindistanın Azərbaycandakı səfiri Sridharan Madhusudhanan arasında keçirilən görüşdə müzakirə olunub.
Görüşdə ikitərəfli münasibətlərin inkişaf perspektivləri, qarşılıqlı tanıtım tədbirləri, ölkəmizdə hindistanlı turistləri cəlb edən mədəni-tarixi amillər, son dövrlərdə hindistanlı turistlərin Azərbaycana səfərlərinin intensivləşməsi, birbaşa uçuşların sayının artırılması məsələləri müzakirə olunub.
Elə bu yerdə Hindistan sevdalı oxucularımıza şad xəbər çatdırmaq istəyirəm: cari ilin avqust ayından etibarən “IndiGo Airlines” aviaşirkəti tərəfindən Hindistandan Azərbaycana birbaşa uçuşların həyata keçirilməsi planlaşdırılır. Hindistan vətəndaşlarına Azərbaycana səyahət üçün sadələşdirilmiş “e-visa” sistemi tətbiq olunur. Hazırda isə Delhi-Bakı-Delhi istiqamətində "Azərbaycan Hava Yolları" tərəfindən birbaşa uçuşlar həyata keçirilir.
Demək, o tərəf - bu tərəfli gediş-gəliş tam rahatlaşacaq.
Bu arada onu deyim ki, babam “Avara” və “Cənab 420”, atam “Zita və Gita” və “Qığılcım”, mənsə “Disko rəqqas” dövrünün adamlarıyıq. Nə xoş ki, bundan sonra hindistanlılar “Qəbələ bumu”, “Bakı möhtəşəmliyi”, “Gəncə klassikası” dövrünün adamları olacaq.
“Ədəbiyyat və incəsənət”
(21.07.2023)
“Xəbərlər heç vaxt yatmırlar"...
SABAH MİLLİ MƏTBUAT GÜNÜDÜR
Elman Eldaroğlu, “Ədəbiyyat və incəsənət”
22 iyul Azərbaycanda milli mətbuat günüdür. Bu münasibətlə ustad Qulu Məhərrəmli başda olmaqla, BDU-nun Jurnalistika fakultəsinin müəllim və tələbə heyətini, o cümlədən AJB-nin sədri Elçin Şıxlınski və bütün jurnalist dostlarımı təbrik edirəm…
Yəqin ki, bu günlərdə milli mətbuatımızın yaradıcısı Həsən Bəy Zərdabidən bəhs edən və eləcə də Azərbaycan mətbuatının inkişaf yolu haqqında çıxışlar çox olacaq. Maraqlı olar deyə, dünyanın ən qabaqcıl ölkəsi sayılan Amerika Birləşmiş Ştatlarının mətbuat tarixi haqqında qısa məlumat vermək istəyirəm. Öncə bir faktı qeyd edim ki, Amerikada jurnalistikanın tarixi XVII əsrdən başlayır…
İlk dəfə bu işə 1690-cı ildə Benjamin Harris adlı bir amerikalı başlasa da, ilk mükəmməl qəzet “The Boston News-Letter” adıyla 1704-cü ildə Bostonda, Jon Kempell tərəfindən buraxılıb. Bir müddət sonra ABŞ-ın bir sıra şəhərlərində də qəzetlər işıq üzü görməyə başlayıblar. Onların arasında ən yaxşı nümunə kimi, Ceyms Franklinin buraxdığı “The New England Courant” qəzetini göstərmək olar. Həmin qəzet 1721-1727-ci illərdə işıq üzü görüb və o dövrün ən yaxşı qəzetlərindən biri sayılırdı…
1750-ci ildə ABŞ-da artıq 14 adda həftəlik qəzet buraxılırdı. 1765-ci ildə qəzet kağızına qoyulan vergi qəzetlərin fəaliyyətinə mənfi təsir göstərsə də, bir müddət sonra qəzetlərin sayı artaraq 35-ə çatdı. Bu qəzetlərin ümumi tirajı hər həftə 40 mini keçirdi...
Ümumiyyətlə, ABŞ-ın ictimai-siyasi həyatında qəzetlərin böyük rolu olub. Vətəndaş müharibəsi dövründə qəzetlər hərbi toqquşmalardan yazır, onların təfərrüatını ictimaiyyətə çatdırmağa çalışırdılar. Dinclik dövründə isə tənqidi yazılarla hökumət strukturlarının işinə ictimai nəzarət edirdilər…
Bir müddət sonra Nyu York, Filadelfiya, Vaşinqton və Boston şəhərlərində daha böyük tirajla çıxan qəzetlər meydana gəldi. Və bu qəzetlərin böyük əksəriyyətinin heç bir siyasi asılılığı yox idi. 1835-ci ildə Ceymsom Qordon tərəfindən ərsəyə gətirilən “The New York Herald” qəzeti onların arasında ən məşhuru kimi, ictimaiyyət arasında böyük nüfuz qazandı. Daha sonra partiyaları təmsil edən qəzetlər də işıq üzü görməyə başladılar. 1841-ci ildən buraxılan “New York Tribune” qəzeti buna bariz nümunədir. Bu gün dünyada məşhur olan “New York Times” qəzeti isə 1851-ci ildən işıq üzü görür...
Bu nümunələrin sayını ardıcılıqla artırmaq da olar. Amma əsas məqsəd, “online” qəzetlərin çox olmasına baxmayaraq, ABŞ-da ənənəvi mətbuatın hələ də yaşamasını qeyd etməkdir. Bu gün nəinki müstəqil və ya siyasi partiyaların, hətta hər bir iri müəssisənin, təşkilatın, hətta ictimai qrumların da öz qəzetləri var.
Mətbuat azadlığına gəldikdə isə Amerikada jurnalistlərin fəaliyyətinə heç bir məhdudiyyət qoyulmur. Burada jurnalistlərin əsas şüarlarından biri də: “Xəbərlər heç vaxt yatmırlar”-dır…
İnanıram ki, Azərbaycanda da jurnalistlərə nə vaxtsa mənzil, “əməkdar jurnalist” fəxri adı yox, tam müstəqillik veriləcək…
Bayramınız mübarək, cənab jurnalistlər!
“Ədəbiyyat və incəsənət”
(21.07.2023)
“Uşaqlıq duyğularımın rəngləri” adlı sərgiyə əsər qəbulu davam edir
Xətai Sənət Mərkəzində “Heydər Əliyev İli” çərçivəsində elan olunan “Uşaqlıq duyğularımın rəngləri” adlı şou-sərgi üçün əsər qəbulu davam edir.
Mərkəzdən verilən məlumata görə, sərgi Mədəniyyət Nazirliyi, Azərbaycan Rəssamlar İttifaqı, Azərbaycan Dövlət Rəsm Qalereyası və Xətai Sənət Mərkəzi təsviri sənətə ictimai marağı artırmaq, böyüklərin uşaq məsumluğu və səmimiyyəti ilə ərsəyə gətirdikləri rəsm əsərlərini görmək məqsədilə təşkil olunub.
Yaşı 18-dən yuxarı rəssam və müxtəlif peşə sahibləri təqdim edəcəyi əsər və əsərlərin fotosu ilə bərabər rəsmin adı, müəllifin soyadı, adı, təvəllüdü, peşə və əlaqə nömrəsini qeyd edərək Bu email ünvanı spambotlardan qorunur. Onu görmək üçün JavaScripti qoşmaq lazımdır. ünvanına göndərməlidir. Uşaq ikən çəkdiyiniz rəsmlə də sərgiyə qatılmaq olar.
Sərgiyə əsər qəbulu üçün son tarix oktyabrın 5-də başa çatır.
Nümayiş olunan əsərlər geri qaytarılmır. Əsəri sərgilənən müəlliflərə sertifikat təqdim ediləcək.
“Ədəbiyyat və incəsənət”
(21.07.2023)
Güneydən səslər: “Və əllərimi gözlərində qızdırıram” - Zaman Paşazadə
Ədəbiyyat və incəsənət” portalında dərc edilən Güney Azərbaycan ədiblərinin ən yaxşı nümunələrini diqqətinizə çatdırmaqdayıq.
Portalımızın Güney Azərbaycan təmsilçisi Əli Çağlanln təqdimatında bu həftə Zaman Paşazadə öz şeirləri ilə hüzurunuzdadır.
O, bu dəfə “Sadəcə sən bilirsən” deyəcək.
SADƏCƏ SƏN BİLİRSƏN…
Indi yerin boş olsa da
Önümdəki oturacaqda kapşenimi çiyninə atmışam
Və əllərimi gözlərində qızdırıram.
Sadəcə mən bilirəm bu kafedə gözlərinin rəngində bir içki serv olur
Yoxsa çoxları qəhvəni şəkərsiz içir.
Yoxsa çoxları Jak Brelin “məni tərk etmə” mahnısını qəhvə ilə qarışdırır mənasını bilmədən
Sadəcə sən bilirsən bütün mənaları
Və bir an öncə tərk etdin kafeni.
Sadəcə sən bilirsən taksilər yolları qısaltmaq deyil, hadisə yerindən uzaqlaşmaq üçündür
Sadəcə sən bilirsən caddələr gəlmək deyil, tərk etmək üçündür.
Sadəcə mən bilirəm
Daha Sezen get mahnısını mə-ləməyəcək
Get
Deyəcək
Get…
Amma hardasa, ürəyinə quraşdırdığım saatlı bomba partlayıb
Düyünlü yumruğunu barmaq-barmaq parçalayacaq
Və görüşə uzanacaq əlin.
İndi yerin boş olsa da
Gözlərinin rəngi üstümə dağılmış
Və kapşenimin cibini axtarır polislər.
Sadəcə sən bilirsən mən özümü öldürməmişəm
Və qatil soyuq qanlılıqla uzaqlaşır taksidə.
“Ədəbiyyat və incəsənət”
(21.07.2023)
Beynəlxalq Türk Mədəniyyəti və İrsi Fondu Rumıniya ilə əməkdaşlığı genişləndirir
Beynəlxalq Türk Mədəniyyəti və İrsi Fondunun Prezidenti Günay Əfəndiyeva Rumıniyanın Müsəlman icmasının müftisi Murat Yusuf, Rumıniya Parlamentinin üzvü, Parlamentdəki Tatar icmasının nümayəndəsi Amet Varol və Rumıniyanın Türk-Müsəlman Tatarlarının Demokratik Birliyinin vitse-prezidenti Arslan Özgün ilə görüşüb.
Fonddan verilən məlumata görə, görüşdə həmçinin Rumıniyanın Azərbaycan səfiri Vasile Soare iştirak edib.
Görüşdə Günay Əfəndiyeva Fondun üzv və müşahidəçi dövlətlərini əhatə edən fəaliyyəti ilə yanaşı, müxtəlif ölkələrdə yaşayan türk kökənli xalqların mədəni irsinin qorunması və təbliğ edilməsi istiqamətində həyata keçirilən layihələrindən bəhs edib. Təşkilatın fərqli mədəniyyətləri və xalqları bir araya gətirən missiyasına diqqət çəkən Fondun prezidenti tatarların sıx məskunlaşdığı Litva və Polşa ilə davam edən uğurlu əməkdaşlıq barədə danışıb. Günay Əfəndiyeva həmçinin, Rumıniyada yaşayan tatarların da qədim mədəni irsinin daha geniş auditoriyaya tanıdılmasının vacibliyinə toxunub.
Rumın nümayəndə heyətinin üzvləri Beynəlxalq Türk Mədəniyyəti və İrsi Fondu ilə əməkdaşlığın genişləndirilməsində maraqlı olduqlarını qeyd edərək, ölkədə yaşayan tatarlar da daxil olmaqla, bütün milli azlıqların hüquqlarının və mənəvi dəyərlərinin qorunmasına yönəlmiş dövlət sisteminin mövcud olduğu barədə ətraflı məlumat veriblər. Fond ilə bu sahədə təcrübə mübadiləsinin aparılması və gələcəkdə ikitərəfli əməkdaşlığın çərçivəsini anlaşma memorandumunun imzalanması imkanlarından söz açıblar.
Bununla yanaşı, görüşdə iki tərəf arasında tərəfdaşlığın digər istiqamətləri və qarşılıqlı maraq doğuran məsələlər müzakirə edilib.
“Ədəbiyyat və incəsənət”
(21.07.2023)
“Mənim bu dünyadan alacağım var” - Vasif Süleyman
“Ədəbiyyat və incəsənət” portalının Poetik qiraət rubrikasında bu dəfə sizlərə Vasif Süleymanın “Sevgi şeirlərimə” adlı şeirini təqdim edirik.
SEVGİ ŞEİRLƏRİMƏ
Sevgi şeirlərim, sözüm var, gəlin,
Daha ürəkmi var, oda düşəsi…
Elə unudurlar adamı, vallah,
Təzədən sevməkmi yada düşəsi…
Sizdə mənim kimi bir belə təmiz,
Sizdə mənim kimi belə utancaq.
Eh, məni bir qıza sevdirmədiniz,
Mən sizi yüzünə sevdirdim, ancaq.
Atılan nə qədər atan nə qədər,
Nə qədər zalım var, atam, nə qədər…
Ürək də yazıqdı çəksə, bu dərdi.
Başını sındırma sevilməyənlər,
Elə sevənlərin sayı qədərdi.
Elə sevənlərdi sevilməyənlər,
Sevsə də, yansa da bəlası birdi.
Ağlımız kəsəndən sevən atılıb,
Canım yarımağa yar nə gəzirdi…
Mənim bu dünyadan alacağım var,
Mənim nə günüm var, olacağım var…
Sevgi şeirlərim sizdən savayı,
Mənim də nə küməm, alaçığım var.
Sevgi şeirlərim, sözüm var, gəlin,
Daha ürəkmi var, oda düşəsi…
Elə unudurlar adamı, vallah,
Təzədən sevməkmi yada düşəsi…
“Ədəbiyyat və incəsənət”
(21.07.2023)
Reza Deqatinin “Dərin sükut” sərgisində Azərbaycanda çəkdiyi şəkillər də nümayiş olunur
Məşhur fotoqraf Reza Deqatinin fotolarından ibarət sərgiləri İsveçdə, eləcə də Fransanın əyalətlərində təşkil olunub. “Dərin sükut” adlı sərgisi ilə R. Deqati əsl sənətkar kimi sözünü, fikirlərini fotoları vasitəsilə ötürür. Onun reallığı əks etdirən fotoları qarşısında sözün heç yeri yoxdur. Bu sərgilər hər şeyi fotoların dili ilə çatdırır.
AzərTAC xəbər verir ki, həmişə olduğu kimi R. Deqati sərgilərində Azərbaycan, eləcə də onun işğalçılar tərəfindən yerlə yeksan edilmiş şəhər və kəndlərini əks etdirən fotoları da nümayiş olunur. Erməni işğalı dövründə vəhşicəsinə dağıdılmış şəhər və kəndlərimizi əks etdirən Deqati fotoları ictimaiyyətə əsl həqiqətləri çatdırır.
Yeni sensasiya qarşısında, lal trans, hipnoz, daxili tüğyan hisslərinə qərq olmuş, insan qəlbinin dərinliklərinə yol açan bu fotolar insanı ovundurmaq üçün göz yaşları və dərin sükutdan başqa arqument tapmır. Reza bu fotoları vasitəsilə insana özünün ən yaxşı hisslərinə qovuşmağı təklif edir.
Uzun illərdir dünyanın müxtəlif qaynar nöqtələrindən çəkdiyi fotolarla Reza humanist baxışını beynəlxalq media, eləcə də kitablar, sənədli filmlər, konfranslar, seminarlar və sərgilər vasitəsilə Fransada və xaricdə bölüşür. O, 1979-cu ildən dünyada baş verən sarsıntıların əsl şahididir. Reza “sülh müxbiri” titullu müharibə müxbiridir. Fotoqrafiya doğma ölkəsindən didərgin düşmüş Rezanı həyata bağlayan yeganə teldir.
Reza Deqati Azərbaycanın 30 illik işğal dərdini də fotoları vasitəsilə beynəlxalq ictimaiyyətə çatdırır.
Reza sərgiləri çərçivəsində təşkil etdiyi konfranslar vasitəsilə də Azərbaycan reallıqlarını sənətsevərlərə ötürür. Onun bu ilki sərgilərinin komissarları Raşel Deqati və Fransada sərgilər kuratoru Pyer Bonciovanidir.
R. Deqati sərgiləri yay fəsli ərzində yerli ictimaiyyət və xarici turistlərin ən sevimli ziyarət məkanı olur.
“Ədəbiyyat və incəsənət”
(21.07.2023)