Müsahibəçi: “Ədəbiyyat və incəsənət” portalının güney təmsilçisi Əli Çağla
Güney Azərbaycanda yaşayan ədəbiyyatçılar, etimoloqlar, yazarlar, şairlər vb... Həmişə öz ana dillərində yazmağı qoruyub saxlamaqdadırlar. Güneyin əvvəldən Dr. M. Zehtabi, Dr. C. Heyət, Söhrab Tahir, Bulud Qaraçorlu, Həsən Umudoğlu kimi ana dilini qoruyub saxlayanlar olubdursa, məhz ana dilimizi əski ərəb əlifbasında çapa yetirən naşirlərimiz, köçürənlərimiz də az olmayıbdır. Bu günlər türkcə satışa çıxan kitablar daha çox davamlı olubdur, bunların da hamısı vətənin qayğıkeş gəncləri, düşüncəli insanları ilə bağlıdır. Musa Yaqub demişkən:
Bəlkə də borcundan çıxmadım vətən,
Ömür bahar deyil bir də qayıtsın.
Öləndə qoynunda qoy ölüm ki mən,
Çürüyüm, bir ovuc torpağın artsın...
Bu gənclərin və düşüncəli insanların da hədəfi budur, öz ana dillərini genişləndirmək üçün, fars, ərəb rejiminin qarşısında dayanmağı kitabların türkcə nəşr olunması yolunda görürlər.
Bu gün, illər öncə tanıdığım hörmətli Pərisa xanım Sai ilə mübahisə edərkən, həqiqətən vətənə, ana dilimizə olduğu maraqlar məni heyrətə gətirdi.
Pərisa xanım Sai 1984-cü ildə Təbriz şəhərində doğulmuşdur. O, əvvəllər Mühasibat uçotu fakültəsində təhsil etsə də, indisə diş həkimidir.
O, Rəşad Nuri Güntəkinin "Dodaqdan qəlbə", Paulo Koehlonun "Şeytan və senyorita prim" və "Rio-pyedranın sahilində oturdum və ağladım" adlı kitablarını köçürüb çapa yetiribdir və Sərraf Təbrizlinin kitabının redaktesində Əbutalib Allahyari cənablarına yardım edibdir. Pərisa xanım, yaxında Qriqori Petrovun romanını və Heyran Xanımın şeir kitabını azərbaycan əski əlifbasına hazırladığını bildiribdir.
Onun dediyinə əsaslanaraq gələcəkdə Tarixi, kültür, pyes və səyahətnamə kitablarını əski ərəb əlifbasında güneyli soydaşlarımıza çatdırmaq üçün çalışmaqdadır.
Güney Azərbaycanda olan düşüncəli qayğıkeşlərin hamısına dərin təşəkkürlüyümü bildirsəm azdır.
Öz ana dilini bilməyən insanlar, tarixini bilməyən insanlar gələcəyin aydın olması arzusunu qura bilməyəcəkdirlər.
Dövlətləri məğlub etməyə yıxmaq, sökmək, dağıtmaq lazımdırsa, vətəni birləşdirməyə körpü tikmək, düzəltmək lazımdır. Baxın, fərqi sökməklə tikmək arasındadır, kitabların türkcə çap olması da azərbaycanı bütövləşdirmək deməkdir. Körpülərin tikilmək, vətənin əsarətdən qurtulmuq arzusu ilə:
Güllə qabağında rəqs edənlərik,
Güllənin ritmidir vətən marşımız.
Ayların qoynunda tapılır, demək,
Tüfəngin içində itən marşımız.
Aşağıda paylaşılan şəkillər Pərisa xanım Sainin köçürdüyü kitablardır.
Qeyd: Yazının orfoqrafiyasına toxunulmamışdır.
“Ədəbiyyat və incəsənət”
(28.12.2022)