Zeynəb Cəmaləddin və onun dünya poeziyasından tərcümələri Featured

Ülviyyə Əbülfəzqızı,

“Ədəbiyyat və incəsənət” portalının Xüsusi Layihələr şöbəsi

 

Salam, "Ədəbiyyat və İncəsənət" portalının dəyərli izləyiciləri, xoş gördük.

Mütaliəni sevənlər üçün gözəl material təqdim edəcəyik.

Mütaliə bizə zaman səyyahı olmağa imkan verir. Mütaliə bizə zamanın və məkanın sərhədini keçməyə şərait yaradır.

Sizə "təqdimat"dakı qonağımızı təqdim edirik.

 

Zeynəb Cəmaləddin 31 oktyabr 1962-ci ildə Quba şəhərində anadan olub. Təhsilinə Quba şəhər 4 saylı orta məktəbdə başlayıb və sonra  ailəsi Bakıya köçdüyü üçün  Bakıdakı 196 saylı orta məktəbdə davam edərək 1980-ci ildə onillik təhsilini, 1984-cü ildə  Bakı Neft Texnikumunu bitirib. Hövsan qəsəbəsində yerləşən “NORD” Elmi-Tədqiqat İnstitunda çertyojçu-konstruktor, Bakı Elekrtik Avtomatları zavodunda mühəndis-texnoloq, Respublika TƏS-da aparıcı mühasib vəzifəsində çalışıb.

M.Y.Lermontovun, A.S.Puşkinin, S.Yeseninin, çağdaş şotland şairi  Graham Riçard Smitin şeirlərindən  bir sıra tərcümələr edib. Həmçinin, ingilis şairi V.Şekspirin “Sonet 30”-u, Eldar Ryazanovun “У природы нет плохой погоды”, R.Həmzətovun “Журавли” şeirini, dağıstanlı şair, Rusiya YB-nin üzvü olub, Bakıda yaşayan Патимат Штанчаеваnın “Bilmirdim” “Dağıstan” şeirlərinin  rus dilinə tərcüməsini Azərbaycan dilinə çevirib.     

“Payız qoxulu nəğmələrim”, “Ruhumun zərrələri” və akademik Yusuf Məmmədəliyevə həsr olunmuş elmi-bioqrafik epopeya - “Elm səmasının ali üfüqü” kitablarının müəllifidir.

 

 

SONET 30 

Vilyam Şekspir

Tərcümə: Zeynəb Cəmaləddin

 

Qəlbimin lal, şirin, fikirlərindən,

Keçmış xatırələr gəlir yan-yana.

Ağlayıb, ah çəkir ürək dərindən,

Əskik xəyallara, itmiş zamana.

 

Qabarmış sularda  bata bilərdim,

Sonsuz gecələrdə dostlardan iraq.

Təzə göz yaşıyla yuyulur dərdim,

Borcumu verirəm gözlərdən uzaq.

 

Yenə üzülürəm sinəmdə sancı,

Kədərdən-kədərə sürüklənərək.

Zərər-ziyanımı mən damcı-damcı,

Təkrar ödəyirəm, ödənməmiş tək.

 

Səni düşününcə yox olur qəmim,

Hesablar qapanır, əziz həmdəmim.

 

 

YELKƏN

Müəllif: Mixail Lermontov.

Tərcümə: Zeynəb Cəmaləddin.

 

Masmavi dənizin sis-dumanında,

Bir yelkən ağarır, tənha, müztərib...

Nə arar bu qərib yolun sonunda,

Öz döğma yurdunda nə qoyub gəlib?

 

Oynayır dalğalar, sovrulur külək,

İnləyir küləklə əyilən dor da.

Heyhat! Axtarmayır səadət, dilək,

Nə də səadətdən qaçmır kənar da.

 

Göydən qızıl günəş zər səpir ona,

Dənizdə parlayır lacivərd zolaq.

Üsyankar ruhunun qəsdi fırtına,

Sanki dincliyini onda tapacaq...

 

 

DUA

Müəllif: Mixail Lermontov.

Tərcümə Zeynəb Cəmaləddin.

 

Düşəndə çətinə, ömür yolunda,

Qəlbimi sıxlaşan kədər yurd edir.

Bir dua möcüzə... tutur qolumdan, 

Keçir ürəyimdən,  dilim vird edir.

 

Səadət duyuram könül səsində, 

Sözlər cana gələn bir nəvadadır. 

Sanki nəfəs alır,

                         hər nəfəsində,

Müqəddəs gözəllik ehtivadadır.

 

Bir yük yuvarlanır, ruhun köçündən,

Şübhələr yol alıb, uzaq gedincə...

Gözlərim yaş tökür, inanc içində,

Sanki itib çəkim, yüngüləm necə...

Yüngüləm necə...

 

 

DİLƏNÇI

Müəllif: M. Lermontov.

Tərcümə: Zeynəb Cəmaləddin.

 

Müqəddəs bir məkan önündə əzgin,

Durmuşdu əl açmış xəstə dilənçi.

O qədər arıqdı, o qədər üzgün,

Aclıq, susuzluqdan yoxdu dirənci.

 

Bir parça çörəkdi son umacağı,

Gözündən kədər-qəm, ələm daşırdı. 

Birisi, ümidin nazilən çağı,

Ovçuna daş qoyub, onu şaşırdı.

 

... Mən sənə yalvardım, məhəbbət üçün,

Boğurdu iztirab, acı göz yaşı.

Ülvi hislərimi aldadıb, neçin

Sən verdin ürək yox, soyuq bir daşı...

 

 

KƏDƏR VƏ QƏZƏBİN XƏYALƏTİ TƏK...

Müəllif: Mixail Lermontov

Tərcümə: Zeynəb Cəmaləddin.

 

Kədər və qəzəbin xəyaləti tək,

Sən mənim ruhumu qucub sarmısan. 

Oh! Söylə! Mümkünmü sən onu gerçək,

Biryolluq alasan, buna varmısan?

 

Əbədi məbəddir ruhum sənə, bil, 

Surətin ordadır, uca Tanrı tək.

Nicatı mən əsla, göylərdən deyil,

Ondan gözləyirəm: bu əl, o ətək.

 

 

SƏMANIN NƏFƏSİ PAYIZ QOXURDU...

Müəllif: Aleksandr Puşkin.

Tərcümə: Zeynəb Cəmaləddin.

 

Səmanın nəfəsi payız qoxurdu,

Daha parlaq günəş az-az çıxırdı.

Gündüzlər qısalıb, daralırdı gün, 

Əsrarlı örtüyü çıxarıb bütün,

Meşələr kədərlə sərirdi yerə...

Çökdükcə çöllərə nəmli sis-duman,

Qazlar köç etdiyi haraylı karvan,

Can atır cənuba... qalxıb göylərə. 

Yekrəng əbasını geyinmiş zaman,

Noyabr qapını kəsdirmiş haman. 

 

 

KÜLLƏRİNDƏN UCALACAQ DAĞISTAN

Müəllif: Patimat Ştançayeva

Tərcümə: Zeynəb Cəmaləddin

 

...Bu günlər də yaşanacaq,  keçəcək,

Al günəşdən güc alacaq Dağıstan.

Doğma yurdu quracağıq yenidən,

Küllərindən ucalacaq Dağıstan...

 

 

BİLMİRDİM

Müəllif: Patimat Ştançayeva

Tərcümə: Zeynəb Cəmaləddin

 

Bilmirdim sevginin sonu var imiş,

Mümkünmüş aləmi çaşdıra bilmək.

Vəfalı qonaq tək gələn sevginin

Ömrünü xəyanət bitirir, demək.

 

Gecələr çiməndə Ay işığında,

Nə bilək, qaplayar Ayı buludlar.

Odlu dodağıyla yel öpən anda,

Kim deyə bilərdi ürək buz olar?!

 

Bizi qucaqlayan ülvi məhəbbət,

Çəkilib yox olar, itər beləcə.

Bənövşə ətirli sevgi gülşəni

Qışın gəlməsiylə tanınmaz, necə.

 

“Ədəbiyyat və incəsənət”

(14.07.2026)

 

Sayt Azərbaycan Respublikası Mədəniyyət Nazirliyi tərəfindən 2024-cü ildə “Qeyri-hökumət təşkilatları üçün qrant müsabiqəsi” çərçivəsində Azərbaycan Ədəbiyyat Fondunun həyata keçirdiyi “Yeniyetmə və gənclərdə mütaliə mədəniyyətinin formalaşdırılması” layihəsinin tərəfdaşı olaraq yenilənmiş, yeni bölmələr əlavə ediımiş, layihənin təbliği üzrə funksional fəaliyyət aparılmışdır.