Nemət Tahir, “Ədəbiyyat və incəsənət” portalının Qarabağ təmsilçisi
Maraqlı söhbətlərdə yenidən mövzu hədəfimiz alimlərdir.
Görkəmli britaniyalı fizika alimi Uilyam Tomson (Kelvin) uzun müddət Şotlandiyanın Qlazqo Universitetində nəzəri fizika kafedrasına rəhbərlik etmişdir.
Bir dəfə o, mühazirəsini ləğv edir və auditoriyada lövhəyə bu sözləri yazır: “Professor Tomson will not meet his classes today".
Bunun tərcüməsi isə belə idi: “Professor Tomson bu gün məşğələni apara bilməyəcək”.
Tələbələr termodinamika üzrə darıxdırıcı mühazirənin ləğvinə çox sevinirlər və professorla zarafat etmək qərarına gəlirlər. Ona görə onlar “classes” sözünün ilk hərfini silirlər... və "lasses" sözü alınır.
"lasses” isə ingiliscə tərcümədə “məşuqə” deməkdir.
Beləliklə, sözdən bir hərfi çıxarmaqla, ifadənin bütün mənası dəyişir və cümlə belə alınır: "Professor Tomson bu gün öz məşuqəsi ilə görüşə bilməyəcək"...
Ertəsi gün Tomson lövhədəki yumoristik düzəlişi görəndə, bunu çox sakit qarşılayır. Yaxşı yumor hissinə malik Tomson “lasses” sözündəki ilk hərfi silir və nəticədə “asses” sözü alınır. Bundan sonra özündən razı qalan alim səssizcə auditoriyadan çıxır.
“Asses” isə ingiliscə tərcümədə "eşşək" deməkdir. Beləliklə, alim auditoriyadakı lövhədə nadinc tələbələr üçün belə bir ifadə qoyub gedir: “Professor Tomson bu gün öz eşşəkləri ilə görüşə bilməyəcək”.
“Ədəbiyyat və incəsənət”
(10.07.2025)