“Ədəbiyyat və incəsənət” portalı şair-tərcüməçi Ümid Nəccarinin tərcüməsində küveytli şairə Səadəs-Sabahın şeirlərini təqdim edir. Səadəs-Sabah (Səad Məhəmməd Sabah) həm də nasir, tənqidçidir. Siyasət və iqtisadiyyat üzrə fəlsəfə doktorudur.
Məni rahat oxu
Məni ərəbcə kimi
sağdan sola oxuma.
Məni latın dili kimi
soldan sağa oxuma.
Məni çin dili kimi
yuxarıdan aşağıya oxuma.
Məni çox rahat oxu,
Günəş yaşıllığı,
Sərçə çiçəyin kitabını oxuyan kimi...
Sən eşqi qohumluq məsələsi kimi bilməyən
birinci aydın düşüncəli...
yatağı danışıq üçün kürsüyə çevirməyənin birisisən...
bilirəm,
mən sənin həyat üçün birinci qadının
amma hər gün bizimlə birlikdə qəhvə içən İblis
məni həvəsləndirir,
səndən soruşam ki,
ikincisi kimdir??
Bir kişini tanıyıram
Dünyada olan kişilər sırasında
Keçmişimi iki yerə bölən bir kişini tanıyıram.
Məni öz quluna çevirən birisi,
Məni azad edən,
Toplayan,
Ayıran,
güclü əllərinin arasında gizlədən birisini tanıyıram.
Dünyada olan kişilər sırasında
Bir kişini tanıyıram,
Yunan Tanrılarına bənzər,
Gözlərindən şimşəklər işıldayan
Ağzından yağışlar yağan...
Bir kişini tanıyıram,
Ormanlığın sonunda nəğmələr oxuyanda
Ağaclar arxasınca yeriyərlər...
Dostum ol
Vaxtaşırı ürəyim səninlə yaşıllıqların üzərində
yerimək istəyəndə,
səninlə şeir kitabı oxumaq istəyəndə,
səni dinləmək istəyəndə,
mən xoşbəxt bir qadına dönürəm,
Ey şərq kişisi,
Nədən mənim üzümə valeh,
Nədən gözümün sürməsini görürsən?
Ağlımı görmürsən...
Və mən bir yer misali
Suyun danışığına möhtac
Nədən mənim qızıl qolbağımı görürsən?
Nədən səndə bir hökmranlıq var?
Dostum ol mənim,
Dostum ol...
Eşq
Eşq bir çevrilişdir
Can mayasında
Cəsarətli üsyandır
əşyanın düzümünə…
və səndə olan vəcd
təhlükəli vərdişdir,
ondan can qurtarmağın yolunu bilmirəm ki…
və sənin eşqin
böyük günahdır…
arzu edirəm,
arzu edirəm ki,
heç zaman bağışlanmasın!
Yuxu
Dünən gecə bir yuxu gördüm
Sənin gözlərində üzən
bir balıq olduğumu gördüm...
Qorxudan, sənə yuxumu danışmadım
Qorxdum ki,
Yumarsan gözlərini,
mən boğularam...