Könül, “Ədəbiyyat və incəsənət”
Ötən günlərdə portalımızda “Sizə qucaq açdı qazax torpağı...” başlıqlı yazı getmişdi. Müəllifi tanınmış publisit Aida Eyvazlı Göytürk olan yazı
Qroznı səmasında vurularaq, Aktauda qəzalı eniş edən təyyarədən sağ çıxan stüardessa Aydan Rəhimliyə qazax diplomat Muxtar Kəribayın şeir həsr etməsi, Aida xanımın şeiri azərbaycancaya uyğunlaşdırması barədə məlumatdan, habelə hər iki dildə şeirin təqdimatından ibarət idi.
Göylər qızı, asimanda süzənim,
Doğma bacım, ciyərparam süsənim.
Yaralanıb göy səmadan endiyin,
O kənd mənim kəndim, mənim vətənim…
İçdən yazılan, qəzaya uğramış insanlara bir dünya sevgi, onları bu fəlakətə sürükləyənlərə qarşı isə bir dünya məhəbbətdən yoğrulan çox gözəl şeir və gözəl tərcümə idi.
Budur, müəllifdən cavab məktubu gəlib. Onu diqqətinizə çatdırırıq:
Əziz dostlar, salam!
Mən, Mükhtar Karibay, son zamanlar baş vermiş hava qəzasında xilas olmuş uçuş heyətinin üzvünə həsr etdiyim şeiri yazmış Kazaxıstanlı bir diplomatom. Şeirimim azərbaycan dilinə tərcümə edildiyini və sizin jurnalınızda, portalınızda dərc edildiyini təsadüfən öyrəndim. Tərcümə müəllifinə və sizə göstərdiyiniz yüksək diqqətə görə böyük təşəkkürümü bildirirəm.
Qoy, qardaş ölkələrimiz inkişaf etsin və belə kədərli hadisələr bir daha təkrarlanmasın!
Azərbaycan xalqına sülh və rifah arzulayıram!
Hörmətlə, Mükhtar Karibay!
Əlbəttə ki, portalımız türk dünyası mədəniyyətinin təbliğini, türk insanlarının türk ailəsinə inteqrasiyasını əsas məqsəd sayır, bu məqsədimiz bundan sonra da dəyişməz olaraq qalacaqdır.
“Ədəbiyyat və incəsənət”
(21.01.2025)