Ötən gün Beynəlxalq Tərcüməçilər Günü və Ümumdünya Ürək günü qeyd olundu. Bu münasibətlə bütün TƏRCÜMƏÇİLƏRİ ÜRƏKDƏN təbrik edirik. Bu sahədə iz qoyanlardan biri də gözəl yazarımız Zahid Sarıtorpaqdır.
“Ədəbiyyat və incəsənət” portalı Zahid Sarıtorpağın məşhur rus şairi, rus avanqard poeziyasının, futurizminin banisi Velimir Xlebnikovdan (1885-1922) ürək qoyaraq tərcümələrini oxucularına təqdim edir.
Nədən oxuyursan, qəfəsdəki quş?
Necə tora düşdün, o barədəmi?
yoxsa ki, yuvanı hördüyün haqda,
yoxsa necə gəldi ayrılıq dəmi –
istəkli dostundan ayırdı qəfəs,
o haqda ötürmü bəzi bulu səs?
Yuvanmı yadına düşdü bu anda?–
Necə xoşbəxt idin isti yuvanda?
Bəlkə də tutaraq sən cücüləri
Necə apardın balalarına
O haqda ötürsən bayaqdan bəri?
Yoxsa meşələrin azadlığından,
bəlkə təpələrin ucalığından,
Yaxud çəmənlərin yaşıllığından,
Və ucsuz-bucaqsız çöllərdən bu an
bu cür yanğı ilə sən oxuyursan?
O kiçik pəncərə dalından indi
dünyaya boylanmaq necə miskindi.
Günəşli günlərdə gur nəğmən ilə,
Yorulmaq bilmədən çimirsən elə.
Yadına salırsan olub-keçəni,
Belə unudursan dərdini yəni?
Sonra da dənləri dimdikləyib sən
Eləcə yanğıyla su da içirsən...
6 aprel, 1897.
* * *
Mən özüm tütəyəm öz təranəmə.
Nəfsim dünyanı istəyir.
Üzən burulğan kimi halələrimə
üzüyola ulduzlar axıb-tökülür.
Mən özüm tütəyəm öz təranəmə –
Dünyanın taleyini
ifa edirəm.
1908
* * *
Kisədən
döşəməyə əşyalar səpələnib.
Düşünürəm,
bu dünya
asılmış adamın dodaqlarında
xəfif-xəfif işıq saçan
bir təbəssümdü yalnız.
1908
* * *
Fillər elə döyüşürdü,
dişləri bəyaz daşlara oxşayırdı
rəssamın əli altında.
Marallar buynuz-buynuza elə girişirdi,
elə bilirdin onları qarşılıqlı həvəs və xəyanətlə dolu
qədim bir nikah qovuşdurub.
Çaylar dənizə elə tökülürdü,
sanırdın birinin əli o birinin boğazından yapışıb
boğmaqla məşğuldu.
1910-1911
* * *
Bir cüt əyri xəncər kimi
Batıb göyə qoşa qovaq.
Ölü kimi düşüb qalıb,
Dörd tərəfində torpaq.
Tərk edilib bir ağ saray
Həsrətə, toranlığa.
Bir qayıq üzüb dirənib
Burda qızıl qumluğa.
Gur saçlar qucaqlayır
görüş çağı qadını.
Əlini qoyur çiyninə,
Gülür, çəkir adını.
Qadın o al köynəklini
əylənməyə alınıb gedir.
Səhər o xoşbəxt cəsədi
dənizə diyirlədir...
1911
* * *
Atlar öləndə – nəfəs alır.
Otlar öləndə – quruyur.
Günəş qaralanda – onlar sonur.
İnsanlar öləndə – nəğmə oxuyur...
1912