DÜNYA ƏDƏBİYYATI - Jennifer Rathbun-un şeirləri Featured

“Ədəbiyyat və incəsənət” portalı ispan əsilli ABŞ şairəsi Cenifer Rasbunun şeirlərini oxucularına təqdim edir. Anın və əbədiyyətin qarşılıqlı çarpışması, yaşam və ölüm təzadları Cenifer şeirinin əsas leytmotivini təşkil edir. Şeirləri dilimizə Ümid Nəccari tərcümə etmişdir.

 

Cenifer Rasbun (Jennifer Rathbun) - şair və tərcüməçi, ispan dilinin professoru və İndiana ştatının Ball Dövlət Universitetində Müasir Dillər və Klassiklər Departamentinin sədridir. O, Arizona Universitetində Müasir Latın Amerika Ədəbiyyatı üzrə təhsil alıb. Rasbun, Alberto Blanco və Minerva Margarita Villarreal kimi ispan müəlliflərin və çoxsaylı şeir kitablarının tərcüməçisi, iki poeziya antologiyasının redaktoru və “El libro de traiciones” (Xəyanətlər Kitabı-2021) poeziya toplusunun müəllifidir. Rasbun Amerika Şairlər Akademiyası tərəfindən 2021-ci il Ambroggio mükafatına layiq görülüb. O, Amerika Ədəbi Tərcüməçilər Assosiasiyasının (ALTA) üzvüdür və Ashland Poetry Press-in köməkçi redaktorudur.

 

 

Malintzin

 

Həyat ölçüsündə

Hamınız rənglərə boyanmısınız

Qəsrin günbəzi,

qırmızı qumaşla bəzədilmiş,

sənin səsinin dərisi,

İspanyalı Nahuatl Maya

yeni bir irqin doğulması ilə

tarixi əbədi olaraq qeyd edir.

 

Mavi gözlər Amerikaya açılır

sənin iyirmi beş illiyin

kral şahzadəsi olsun, ya da qul

-Həqiqətən fərqi yoxdur-

cəsur tərcüməçi

yeni dilin anası

indi sevdiyimdir!

 

 

Ayın məbədi

 

Bu yanar dildən paltar geyinin

Bakirə olaraq məbəddə

mən ilahiliyimi sizə bağışlayacağam.

 

 

Qurbanlıq

 

Geyinmiş

İşıqda

və ulduzlarla parlayır

mən tək-tənha gözləyirəm

daş qurbangahda

sevgidən

bilməməkdən

əgər Günəş

məni alacaqsa

ürək isə...

Obisidian - qara daşdan

Bıçaq....

 

 

Tənhalıq

 

Dodaqlarınız şəkər tozu kimi deyil

və ya təzə kəsilmiş manqo.

Çili tikələri səpilib dodaqlarınıza.

Nəfəsinizdə qırmızı şərabın işarəsi,

ocaq üstdə isti çörək də yoxdur...

Heç bir xatirə şirinləşdirə bilməz

yeməyin acı dadını...

Bazar günü səhər yeməyi tək.

 

 

Sükutu tərcümə edin

 

Evdə olarkən

Bu köhnə dörd künc içində

gips divarlar və taxta döşəmələr

Mendelson zəng edir

salonlar, nəfəs və solo musiqi səs-səsə verir

yüksəlir ürək döyüntüsü.

Barmaqlar klaviatura üzərində rəqs edir.

Qızıl rəngi ilə melodiyalar əhatə olunub,

hər bir söz tərcümə olunub,

salon sənin yoxluğunda əks-səda verir

Mən sükutu necə tərcümə etməyi indi öyrəndim.

 

“Ədəbiyyat və incəsənət”

(27.08.2024)

 

 

Sayt Azərbaycan Respublikası Mədəniyyət Nazirliyi tərəfindən 2024-cü ildə “Qeyri-hökumət təşkilatları üçün qrant müsabiqəsi” çərçivəsində Azərbaycan Ədəbiyyat Fondunun həyata keçirdiyi “Yeniyetmə və gənclərdə mütaliə mədəniyyətinin formalaşdırılması” layihəsinin tərəfdaşı olaraq yenilənmiş, yeni bölmələr əlavə ediımiş, layihənin təbliği üzrə funksional fəaliyyət aparılmışdır.